Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 1 de 1
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
BrJP ; 3(3): 253-257, July-Sept. 2020. tab
Article in English | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1132016

ABSTRACT

ABSTRACT BACKGROUND AND OBJECTIVES: There are communication barriers to assess pain in patients with consciousness and cognitive disorders. This study aimed to make the cross-cultural adaptation of the Nociception Coma Scale-Revised (NCS-R) to the Portuguese language and check the validation evidence of the content of the NCR-R Brazilian version in non-communicative patients with consciousness and cognitive disorders. METHODS: This is a methodological study to check the cross-cultural adaptation of the NCR-R, divided into two stages: cross-cultural adaptation and check of the content validity. The cross-cultural adaptation phase included an initial translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee, and cognitive debriefing based on Beaton and Price. A second expert committee evaluated the translated and adapted version to check the content validity index RESULTS: The NCS-R scale was translated and cross-culturally adapted, presenting good evidence of content validity with a Content Validity Index of 0.86. CONCLUSION: The NCS-R is translated and transculturally adapted and has good evidence of content validity.


RESUMO JUSTIFICATIVA E OBJETIVOS: Em pacientes com desordens de consciência e distúrbios cognitivos há barreiras de comunicação para a avaliação da dor. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural da Nociception Coma Scale-revised (NCS-R) para a língua portuguesa e verificar as evidências de validade de conteúdo da versão brasileira da NCS-R em pacientes não comunicativos com desordens de consciência e distúrbios cognitivos. MÉTODOS: Estudo metodológico para adaptação transcultural da NCS-R dividido em duas etapas: adaptação transcultural e verificação da validade de conteúdo. A fase de adaptação transcultural incluiu a tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialista e debriefing cognitivo baseado em Beaton e Price. A versão traduzida e adaptada foi avaliada por um segundo comitê de especialistas para a avaliação do índice de validade de conteúdo. RESULTADOS: A NCS-R foi traduzida, adaptada do ponto de vista transcultural e apresentou boa evidência de validade de conteúdo com Índice de Validade de Conteúdo de 0,86. CONCLUSÃO: A NCS-R encontra-se traduzida e adaptada do ponto de vista transcultural, e possui boa evidência de validade de conteúdo.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL